(Trad. di Martha Biordi Celeste)
Every instant-always
when voices cling to usor death and pain
emanate stench
we are
Every instant-always
when the sun
awakens our senses
or wars declare
new wars
we are
Every instant-always
when lovedoes not leave us
or our minds
become contorted
we are
Every instant-always
when a smileblooms on our lips
or the silence of God
terrifies
we are
Every instant-always
when evilmakes us compassionate
or reason
mutates into violent craze
we are
Every instant-always
when the walls of shamefall
or the normal
make the different
feel different
we are
Every instant-always
when we resemble ourselvesat last
ourselves only
or when our body
is about to end in oblivion
we are
[1] C. Cellini, Noi siamo, in Ancora Stelle, 1993, pp. 53-54: "Ogni istante-sempre / quando le voci / si stringono a noi / o la morte e il dolore / emanano fetore / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando il sole / risveglia i nostri sensi / o le guerre dichiarano / nuove guerre / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando l'amore / non ci abbandona / o le nostre menti / diventano contorte / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando il sorriso / affiora sulle labbra / o il silenzio di Dio / ci atterrisce / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando il male / ci rende pietosi / o la ragione / si muta in violenta follia / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando crollano / i muri della vergogna / o i normali / rendono diversi i diversi / noi siamo // Ogni istante-sempre / quando finalmente assomigliamo / soltanto a noi stessi / o il nostro corpo / sta per finire nell'oblio / noi siamo".
Nessun commento:
Posta un commento